En 1889, editó una guía de direcciones con casi 1000
direcciones, lo que era mucho menos de lo que él esperaba al comienco.
Sin embargo continuó trabajando. El mismo año apareció la primera
revista esperantista, llamada “La Esperantisto” de Nurenberg,
(Alemania), en 1985 apareció “Lingvo Internacia” en Upsala (Suecia). Es
digna de mencionarse la primera obra traducida “Hamlet” de Shakespeare.
El traductor fué Zamenhof, que usó la versión alemana, pues apenas
hablaba inglés, como base para
la traducción. No es difícil encontrar los muchos errores de la
traducción del Hamlet de Zamenhof, pero no podemos olvidar que el
Esperanto era entonces un idioma joven aún, y poco evolucionada.
Aparecieron cada vez más y más lecturas para la comunidad esperantista.
En 1894 se realizó una votación entre los suscriptores de “La Esperantisto”, porque no pocos se estaban ocupando de propiciar reformas al idioma. La mayoría de los votantes decidieron dejar el Esperanto sin cambio alguno. Entre los reformistas, como consecuencia de la votación, muchos abandonaron el Esperanto, pero por lo general, permitió por otra parte dar estabilidad a la comunidad esperantista.
Entre 1888 y 1893 comenzaron los grupos locales en Moscú, Peterburgo, Vilna, Varsovia, Helsinki, Munich, Nurenberg, Málaga, Upsala, Göteborg y Sofia. Solo en 1898 se fundó en Francia la primera asociación nacional: La Societo por la Propagando de Esperanto, que era en la intención internacional, pero en la práctica, sólo francesa.
Por Ziko van Dijk para lernu.net




Comentarios recientes